PŘEKLADY, TLUMOČENÍ A VÝUKA NĚMECKÉHO A ANGLICKÉHO JAZYKA
Pro úspěšné zvládnutí úkolu jsou zapotřebí dva faktory. Zaprvé – know-how. A zadruhé – nasazení právě pro tento úkol. Já nabízím obojí.
Mou pracovní filozofií je nabízet služby, které přesně odpovídají Vašim specifickým potřebám a přáním – ať už se jedná o překlady, výuku jazyka či tlumočení. Pokud hledáte individuální přístup k Vašim zakázkám a nikoli standardizované a anonymní služby velkých agentur, jste na správné adrese. Těším se na spolupráci.
O mně
Jako překladatel, lektor a tlumočník pracuji již 20 let.
Mým hlavním zaměřením je právní a obchodní tematika. Jsem profesionál, který chápe význam zadaných úkolů pro Vaše podnikání, a takto k nim i přistupuje.
Jedním z důvodů, proč mě má práce neustále baví, je to, že mi umožňuje setkat se se zajímavými lidmi a nahlédnout do mnoha aspektů lidské činnosti. Vždyť v kterém jiném povolání by bylo možné se během jednoho týdne zabývat gastronomií, spodním prádlem, větrnými elektrárnami, bezpečnostní technikou a stavbou nové dálnice?
Pro lepší představu o mé odborné kvalifikaci si Vám dovoluji uvést následující přehled mého dosavadního vzdělání.
Angličtina
- státní překladatelská zkouška
- státní tlumočnická zkouška
- úspěšně zakončený přípravný kurz pro soudní tlumočníky na Právnické fakultě UK
- certifikát BEC Higher (nejvyšší zkouška Univerzity Cambridge pro obchodní angličtinu)
- certifikát Certificate of Proficiency in English (nejvyšší zkouška Univerzity Cambridge pro obecnou angličtinu)
- pravidelná účast na dalších odborných seminářích a kurzech
Němčina
- soudní tlumočník od roku 2012
- člen Komory soudních tlumočníků ČR
- státní překladatelská zkouška
- státní tlumočnická zkouška
- certifikát Wirtschaftsdeutsch International
- semestrální studijní pobyt na Univerzitě Braunschweig (kurzy obchodního a podnikového práva)
- pravidelná účast na dalších odborných seminářích a kurzech
Vzdělání
- Metropolitní univerzita Praha – Mezinárodní vztahy a evropská studia (Mgr.)
- Univerzita Pardubice – Němčina pro hospodářskou praxi (Bc.)
- Karlova Univerzita v Praze – Historie a germanistika (Pedagogická fakulta)
Služby
Výuka cizích jazyků
Nabízím individuální i skupinové kurzy. Cíloví účastníci jsou jak manažeři firem (důraz na schopnost domluvit se i ve složitějších obchodních situacích), tak i řadoví zaměstnanci (zvládání běžné každodenní komunikace).
Přesné zaměření, časová intenzita apod. závisí na konkrétní domluvě, vždy ale s důrazem na praktické využití. Pokud Vás například čeká obchodní prezentace či jednání s důležitým klientem v němčině/angličtině, tak se na ně předem poctivě připravíme.
Překlady
Mou specializací jsou právní a obchodní texty, částečně s přesahem do marketingu a PR.
Příklady nejčastěji překládaných dokumentů:
kupní, zprostředkovatelské, nájemní a leasingové smlouvy, smlouvy o dílo, smlouvy o převodu podílu, všeobecné obchodní podmínky, stanovy, zprávy o vztazích, výroční zprávy, manažerské reporty mateřským společnostem, výpisy z rejstříků, komunikace s antimonopolními úřady, žaloby atd.
Tlumočení
Využijte pro svá obchodní jednání služeb profesionálního tlumočníka. I když se v daném jazyce sami domluvíte a svému protějšku rozumíte, získáváte minimálně konkurenční výhodu tím, že zatímco tlumočník tlumočí, Vy získáváte delší čas na rozmyšlení své odpovědi a reakce.
Nejčastější příklady tlumočení:
obchodní jednání, porady s manažery mateřské společnosti, jednání s dodavateli, návštěvy u notáře, školení, valné hromady
Reference
Ceník
01
Výuka
Cena se pohybuje od 600 – 700 Kč za 60 minut v závislosti na jazykové úrovni studentů, jejich počtu a době vyučujícího strávené na cestě za výukou.
02
Překlady
Běžné překlady – od 400 Kč za jednu normostranu cílového (= přeloženého) textu.
Ověřené překlady – od 590 Kč za jednu normostranu cílového (= přeloženého) textu.
Za expresní překlad do 24 hodin se účtuje příplatek 50 %, za překlad do 48 hodin příplatek 25 % a za práci o víkendu 35 %.
Minimální účtovanou jednotkou je 1 normostrana, dále pak každá započatá polovina normostrany. Jedna normostrana znamená 1 800 znaků včetně mezer, počet znaků lze zjistit ve vlastnostech souboru pod složkou statistické údaje.
Na základě delší spolupráce a v závislosti na velikosti zakázky je možno stanovit individuální ceny a platební podmínky.
03
Tlumočení
Půldenní tlumočení (4 hodiny) – 3 200 Kč
Celodenní tlumočení (8 hodin) – 6 400 Kč
Za každou další hodinu je účtována sazba 700 Kč / 60 min.
Na základě delší spolupráce a v závislosti na rozsahu tlumočení je možno stanovit individuální cenu a platební podmínky.
Všechny ceny jsou konečné, nejsem plátcem DPH.
Kontakt
Působnost
Celá Česká republika, zejména Praha, Zlínský a Jihomoravský kraj.