ÜBERSETZEN, DOLMETSCHEN UND UNTERRICHTEN VON DEUTSCH UND ENGLISCH

Zwei Faktoren sind wichtig, wenn eine Aufgabe gelingen soll: Erstens das Know-How. Und zweitens Engagement für gerade diese Aufgabe. Bei mir finden Sie beides.

Ich speise Sie nicht mit standardisierten Lösungen oder massenkompatiblen Ansätzen ab. Da bin ich ganz altmodisch: Ich nehme mir die Zeit, auf Sie und Ihre individuellen Anforderungen und Bedürfnisse einzugehen – sei es als Übersetzer, als Dolmetscher oder als Sprachlehrer.

Über mich

Ich bin ein professioneller Übersetzer, Dolmetscher und Sprachlehrer (20 Jahre praktische Erfahrung), der sich der Bedeutung der anvertrauten Aufgaben für Ihre unternehmerische Tätigkeit völlig bewusst ist und diese entsprechend angeht.

Wahrscheinlich ist einfach meine Freude an der deutschen und englischen Sprache der Grund dafür, dass ich sie zu meinem Beruf gemacht habe. Arbeit mit meinen langjährigen Kunden und gleichzeitig das Einarbeiten in neue Themenbereiche und neue Aufgaben; das macht für mich den Reiz aus. Denn bei welchem anderen Beruf würde die Arbeit so unterschiedliche Bereiche wie Gastronomie, Sicherheitstechnik, Unterwäsche, Errichtung von neuen Autobahnen und Kartellrecht innerhalb lediglich einer Woche einschließen?

Damit Sie sich einen besseren Überblick über meine fremdsprachliche Qualifikation verschaffen können, führe ich untenstehend eine Übersicht meiner bisherigen Ausbildung und Zertifikate auf:

Englisch

  • Staatliches Examen für Übersetzer

  • Staatliches Examen für Dolmetscher

  • erfolgreich abgeschlossener Vorbereitungskurs für beeidigte Übersetzer und Dolmetscher an der Juristischen Fakultät der Karlsuniversität

  • Prüfung BEC Higher (die höchste Prüfung der Universität Cambridge für Wirtschaftsenglisch)

  • Prüfung Certificate of Proficiency in English (die höchste Prüfung der Universität Cambridge für allgemeines Englisch)

  • regelmäßige Teilnahme an Fachseminaren und -veranstaltungen

Deutsch

  • beeidigter Übersetzer und Dolmetscher seit 2012

  • Mitglied bei der Kammer der beeidigten Übersetzer und Dolmetscher der Tschechischen Republik (KST ČR)

  • Staatliches Examen für Übersetzer

  • Staatliches Examen für Dolmetscher

  • Prüfung Wirtschaftsdeutsch International

  • Studienaufenthalt an der Universität Braunschweig (Kurse im Handels- und Unternehmensrecht)

  • regelmäßige Teilnahme an Fachseminaren und -veranstaltungen

Bildung

  • Metropolitan University Prague – Internationale Beziehungen und europäische Studien (Mgr.)

  • Universität Pardubice – Wirtschaftsdeutsch (Bc.)

  • Karlsuniversität Prag – Geschichte und Germanistik (Pädagogische Fakultät)

Dienste

Sprachunterricht

Ich biete sowohl individuelle als auch Gruppenkurse an. Die Zielteilnehmer sind in der Regel Personen auf der Managerebene (Fokus auf die Fähigkeit, sich auch in schwierigen geschäftlichen Situationen zu verständigen), aber auch gerne die ordentlichen Unternehmensmitarbeiter (mit dem Ziel, die Kommunikation im Unternehmensalltag zu meistern).   

Die genaue Ausrichtung der Kurse, Zeitintensität usw. wird jeweils individuell abgestimmt, stets jedoch mit Fokus auf praktisches Nutzen. Wenn Ihnen zum Beispiel eine geschäftliche Präsentation oder ein Meeting mit einem wichtigen Kunden bevorstehen, werden wir uns darauf gemeinsam gründlich vorbereiten.

Übersetzungen

Mein Schwerpunkt sind juristische und geschäftliche Texte, mit teilweiser Überlappung ins Marketing und PR.

Beispiele der am meisten übersetzten Dokumente:

Kauf-, Vermittlungs-, Miet- und Leasingverträge, Werkverträge, Geschäftsführerverträge, Vereinbarungen über die Übertragung von Geschäftsanteilen, AGBs, Satzungen, Berichte über die Beziehungen zu verbundenen Unternehmen, Lageberichte, Managerberichte an die Muttergesellschaft, Registerauszüge, Kommunikation mit dem Kartellamt, Klagen usw.

Dolmetschen

Nehmen Sie zu Ihren Verhandlungen eine professionelle Unterstützung mit und vermeiden dadurch potenzielle Missverständnisse. Die Effektivität der Meetings ist es wert.

Beispiele der häufigsten Fälle, wo ich als Dolmetscher zum Einsatz komme:

geschäftliche Verhandlungen, Beratungen mit Managern der Konzern-Muttergesellschaft, Termine mit Lieferanten, Notarbesuche, Schulungen, Gesellschafter- und Hauptversammlungen

Referenzen

Deloitte Legal s.r.o., advokátní kancelář

Ursula Schulz - Hamburg Ambassador in Prague

DEHN s.r.o.

Web:      www.dehn.cz

Siempelkamp CZ, s.r.o.

Web:      www.siempelkamp.com

Felix a spol. advokátní kancelář, s.r.o.

Web:      www.akf.cz

Jindřich Falta Consulting - Executive Search

Web:      www.falta.cz

ZPS-FRÉZOVACÍ NÁSTROJE a.s.

Web:      www.zps-fn.cz

Mgr. Bohumil Kunc - Notar

E-Mail:      notarkunc@uh.cz

SEMMELROCK STEIN+DESIGN Dlažby, a.s.

Web:      www.semmelrock.cz

Preise

01

Unterricht

Für 60 Minuten berechne ich ein Honorar von 600 bis 700 CZK. Der genaue Preis ist vom sprachlichen Niveau der Teilnehmer, ihrer Zahl und der Anfahrtszeit zum Unterricht abhängig.

02

Übersetzungen

Klassische Übersetzungen – ab 380 CZK für eine Normseite des Zieltextes (=des übersetzten Textes)

Vereidigte Übersetzungen – ab 590 CZK für eine Normseite des Zieltextes (=des übersetzten Textes)

Für eine Express-Übersetzung bis 24 Stunden berechne ich einen Zuschlag von 50 Prozent, für Übersetzungen bis 48 Stunden einen Zuschlag von 25 Prozent und für die Arbeit an Wochenenden 35 Prozent.

Die minimale Rechnungseinheit ist 1 Normseite, des Weiteren wird jede angefangene Hälfte der Normseite berechnet. Eine Normseite bedeutet 1 800 Zeichen einschließlich Leerzeichen, die Zeichenzahl ist der jeweiligen Datei unter Eigenschaften – statistische Angaben – zu entnehmen.

03

Dolmetschen

Halbtätiges Dolmetschen (4 Stunden) – 3 200 CZK
Ganztätiges Dolmetschen (8 Stunden) – 6 400 CZK
Für jede weitere Stunde wird ein Stundensatz von 700 CZK berechnet.

Kontakte

Tätigkeit in ganz Tschechien mit Schwerpunkt in Prag, Südmähren und der Region Zlín.
Gern können wir hier jederzeit ein Treffen vereinbaren.

Anschrift:

Petr Hlaváč
Modrá 250
687 06 Modrá

Identifikatiosnummer: 73800813

Petr Hlaváč

Ihr Partner für Kommunikation im internationalen Umfeld